English translation below.

“Poema 20” de Veinte poemas de amor


Puedo escribir los versos más tristes esta noche.


Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,

y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»


El viento de la noche gira en el cielo y canta.


Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Yo la quise, y a veces ella también me quiso.


En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.

La besé tantas veces bajo el cielo infinito.


Ella me quiso, a veces yo también la quería.

Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.


Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.


Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.

Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.


Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.

La noche está estrellada y ella no está conmigo.


Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.

Mi alma no se contenta con haberla perdido.


Como para acercarla mi mirada la busca.

Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.


La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.

Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.


Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.

Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.


De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.

Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.


Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.


Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,

Mi alma no se contenta con haberla perdido.


Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,

y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.


© Fundación Pablo Neruda.


CLICK HERE FOR GREAT PABLO BOOKS!


“Poem 20” from Twenty Love Poems


I can write the saddest verses tonight.


Write, for example, “The night is filled with stars,

twinkling blue, in the distance.”

The night wind spins in the sky and sings.


I can write the saddest verses tonight.

I loved her, and sometimes she loved me too.


On nights like this I held her in my arms.

I kissed her so many times beneath the infinite sky.


She loved me, at times I loved her too.

How not to have loved her great still eyes.


I can write the saddest verses tonight.

To think that I don’t have her. To feel that I have lost her.


To hear the immense night, more immense without her.

And the verse falls onto my soul like dew onto grass.


What difference does it make if my love could not keep her.

The night is full of stars, and she is not with me.


That’s all. In the distance, someone sings. In the distance.

My soul is not at peace with having lost her.


As if to bring her closer, my gaze searches for her.

My heart searches for her, and she is not with me.


The same night that whitens the same trees.

We, of then, now are no longer the same.


I no longer love her, it’s true, but how much I loved her.

My voice searched for the wind which would touch her ear.


Another’s. She will be another’s. As before my kisses.

Her voice, her bright body. Her infinite eyes.


I no longer love her, it’s true, but maybe I love her.

Love is so short, and forgetting is so long.


Because on nights like this I held her in my arms,

my soul is not at peace with having lost her.


Though this may be the final sorrow she causes me,

and these the last verses I write for her.


Translated by Mark Eisner from The Essential Neruda: Selected Poems City Lights, © 2004.

Neruda The Biography of a Poet
Neruda El llamado del poeta
Resistiencia Poems of Protest and Revolution
Neruda Sonnet 17 Poster