ARTE
POETICA
Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,
dotado de corazón singular y sueños
funestos,
precipitadamente pálido, marchito en la frente
y con luto de viudo furioso por cada día
de vida,
ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente
y de todo sonido que acojo temblando,
tengo la misma sed ausente y la, misma fiebre fría
un oído que nace, una angustia indirecta,
como si llegaran ladrones o fantasmas,
y en una cáscara de extensión fija
y profunda,
como un camarero humillado, como una campana un
poco
ronca,
como un espejo viejo, como un olor de casa sola
en la que los huéspedes entran de noche perdidamente
ebrios,
y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una ausencia
de flores
--posiblemente de otro modo aún menos melancólico—,
pero, la verdad, de pronto, el viento que azota
mi pecho,
las noches de substancia infinita caídas
en mi dormitorio,
el ruido de un día que arde con sacrificio
me piden lo profetico que hay en mi, con melancolía
y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos
hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.
|
ARS POETICA
Between shadow and space,
between harnesses and virgins,
endowed with a singular heart and fatal dreams,
impetuously pale, withered in the forehead
and in mourning like an angry widower every day
of my life,
oh, for every drink of invisible water I swallow
drowsily
and with every sound I take in, trembling,
I feel the same missing thirst and the same cold
fever,
an ear being born, an indirect anguish,
as if thieves were arriving, or ghosts,
and inside a long, deep, hollow shell,
like a humiliated waiter, like a bell gone a bit
hoarse,
like an old mirror, like the smell of an empty house
where the guests come back at night hopelessly drunk,
and there’s an odor of clothes thrown on the
floor, and an absence of flowers
—or maybe somehow a little less melancholic—
but the truth is, suddenly, the wind lashing my
chest,
the infinitely dense nights dropped into my bedroom,
the noise of a day burning with sacrifice
demand what there is in me of the prophetic, with
melancholy
and there’s a banging of objects that call
without being answered,
and a restless motion, and a muddled name.
—Translated and © Stephen Kessler 2004, from City Lights' The Essential Neruda
|