English translation below.

“Soneta 17” de Cien Sonetas de Amor


No te amo como si fueras rosa de sal, topacio

o flecha de claveles que propagan el fuego:

te amo como se aman ciertas cosas oscuras,

secretamente, entre la sombra y el alma.


Te amo como la planta que no florece y lleva

dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,

y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo

el apretado aroma que ascendió de la tierra.


Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,

te amo directamente sin problemas ni orgullo:

así te amo porque no sé amar de otra manera,


sino así de este modo en que no soy ni eres,

tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,

tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.


© Fundación Pablo Neruda.


CLICK HERE FOR GREAT PABLO BOOKS!


“Sonnet 17” from One Hundred Love Sonnets


I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,

or arrow of carnations that propagate fire:

I love you as one loves certain obscure things,

secretly, between the shadow and the soul.


I love you as the plant that doesn’t bloom but carries

the light of those flowers, hidden, within itself,

and thanks to your love the tight aroma that arose

from the earth lives dimly in my body.


I love you without knowing how, or when, or from where,

I love you directly without problems or pride:

I love you like this because I don’t know any other way to love,


except in this form in which I am not nor are you,

so close that your hand upon my chest is mine,

so close that your eyes close with my dreams.


Translated by Mark Eisner from The Essential Neruda: Selected Poems City Lights, © 2004.

Neruda The Biography of a Poet
Neruda El llamado del poeta
Resistiencia Poems of Protest and Revolution
Neruda Sonnet 17 Poster